Traduction du poème “ Voyage de l’âme “ de Sonia AbdelLatif Dans les rêves Disparaissent les couleurs sombres Horizon rosâtre À l’horizon Scintillent les étoiles …
في الأحلام تغيب ألوان العتامة أفق ورديّ في الأفق تلتمع نجوم السّعادة صلاة الخلود عند كلّ صلاة تزداد تعلّقا بالحياة إيمانا بالآخرة على جبهة الوقت …
خلجات تتجدّد مع الخريف مع الغيم.. مع الريح للسنة فصولها ولي فصلي الحزين وجيش ليل طويل بين جحافله كم حاولتُ اقتناص نجمة بها أُحيي نبض …
ادينى قلبك أحب بيه زى حبك للحياه روحك الحلوه بشوفها لو ضحكت منك شفاه بسمتك عنوان للحياه همستك للكون نجاه يام قلب ابيض ينور ليل …
لا أدري هل هو سحر أم إعجاب حقيقة ام سراب تهيم بك روحي تسعد بك أفكاري حبيبي الغالي نسيم أم عاصفة كياني لا يعرف الهدوء …
في الرِّيفِ، حيثُ الطِّينُ يُنبتُ صبرًا، والقلوبُ تُزهِرُ في صَمتٍ وسَماحٍ، وُلدَتْ أُمِّي… تَحملُ الشَّقاءَ كأنَّهُ راحةٌ، وتَسقي الدُّنيا أملًا وارتياحًا. ما عرَفتِ النَّومَ إلّا …
ولأن الحب يرفض الابتعاد عنك،يأبى التنازل عنك،يخرق فيك كل قواعد الغزل،ويخلق فيك عشقا لا يفنى إلى الأبد. ولأن هواك أنفاسي ونبض قلبي،ووجداً في صدري أحرق …
برغم العتمة والضلمه بدور فى خيال بكره اشوفك ضوء بيبهرنى واشوفك صوره م الجنه بحسك وانتى مش جنبى واحلامى تلملمنى وانسي اللى كان بيننا من …
لا تحزني يا ملاكي … فالحزن ليس مخلوقا لذاتك… فلا تجعلي من حزنك عزاء خالدا في حياة من يحبك… اتركيني لأعيش في عمرك لحظة فلا …
اتوجه للشاعرة ياسمين عبد السلام هرموش بالرد على قصيدتها التي احببتها “ميثاق الهوى“ مُذْنِبٌ بحُبِّكِ.. لا أُبرِّرُ غَيرَتي والشَّوقُ نارٌ.. والعيونُ شرارِهْ قد كنتُ صامتَ …
مَمْشُوقُ القَدْ بَاهي المُحيَّــا يَـا خِلِّــي.. لِمَ الصَّدْ؟ والصَّمتُ في شَرعِ الهَوىٰ.. مُحَرَّمْ أَ يُرْضيكَ تَخْفي هُيَامًــا.. وتَكْتُــمْ! بُحْ لِــي.. قُلْ أتكَهَّنُ فَالقَلبُ لا يَعنيهُ …
أنا لم أجمّل يوما مواسم الانتظار، ولا أغمضتْ شبابيكي على الشمس كلّ ما هنالك أنّي حُملتُ وحدي في غمغمات الوجع إلى بعض الذين غادروا مأسورين …
احتفظ بتسجيل الدخول حتى أقوم بتسجيل الخروج
نسيت كلمة المرور؟
سيتم إرسال كلمة مرور جديدة لبريدك الإلكتروني.
هل استلمت كلمة مرور جديدة؟ سجّل الدخول هنا